Pehli Nazar Mein English Translation

Posted by admin
Pehli Nazar Mein English Translation Rating: 6,9/10 6483 reviews

Dil mein ho tum aankhon mein tum, pehli nazar se hi yaara, You’re in my heart, in my eyes dear. From the first sight. Oh ye ishq ki hai saazishein. Punjabi to English Translation. Hindi to English Translation. Punjabi Lyrics to Hindi Meaning. Sidhu Moose Wala. All Songs of Jaani.

  1. Pehli Nazar Mein English Translation Translation
  2. Pehli Nazar Chords

Single: Pehli Dafa Music: Shiraz Uppal Lyrics: Shakeel Sohail Singer: Atif Aslam Starring: Atif Aslam, Ileana D'Cruz Video Director: Ahmed Khan Music Label: T-Series dil kahe kahaaniyan pehli dafa armaano mein rawaaniyaan pehli dafa ho gaya begaana main hosh se pehli dafa pyaar ko pehchaana ehsaas hai ye naya the heart tells the stories for the first time, there is a flair in the desires for the first time. For the first time I have lost my senses I have recognized love, it's a first time feeling.

Suna hai, suna hai. Ye rasm-e-wafa hai jo dil pe nasha hai wo pehli dafa hai I've heard, I've heard, that this is the ritual of love. The intoxication that is there on the heart, it's for the first time. Kabhi dard si, kabhi zard si zindagi benaam thi kaheen chahatein huin meherbaan haath baRh ke thaamti.

Sometimes like a pain, sometimes sad, my life was without an identity. Somewhere love became kind to me, coming up and holding my hand.

Nazar

Pehli Nazar Mein English Translation Translation

Pehli nazar mein song

Pehli Nazar Chords

[zard literally means yellow or pale, so here it's used to signify a sad, boring life.] ik wo nazar, ik wo nigaah rooh mein shaamil is tarah ban gaya afsaana ik baat se pehli dafa paa liya hai Thikaana baahon ki hai panaah that one sight, united with my soul in such a way, that a small thing became a story, for the first time. Now I have found the destination, it's the refuge of (your) arms. Suna hai, suna hai. Ye rasm-e-wafa hai jo dil pe nasha hai wo pehli dafa hai lage bewajah alfaaz jo wo zaroorat ho gaye taqdeer ke kuch faisley jo ghaneemat ho gaye the words I thought of as without reason, they became a need. Some decisions of fate, happened, for which I'm thankful. Badla hua har pal hai rehti khumaari har jagah pyaar tha anjaana hua saath mein pehli dafa ye asar ab jaana kya rang hai ye chaRha every moment is changed, there is an intoxication everywhere.